Warsztaty wideo - internacjonalizacja z WordPress

Udział

Slajd 1: Tytuł

"Dzień dobry i zapraszam na prezentację: "Internacjonalizacja stron WordPress: od samego tłumaczenia do optymalizacji procesów". Nazywam się Niels Arts, jestem jednym z właścicieli Clonable. Dzisiaj chcę przybliżyć procesy, techniki i wyzwania związane z umiędzynarodowieniem strony internetowej WordPress. Jeśli nie masz WordPressa, prezentacja może być również przydatna.

Dlaczego jest to ważne? Żyjemy w świecie, w którym granice się zacierają, zwłaszcza w Internecie. Rozszerzenie zasięgu na inne kraje może otworzyć nowe możliwości, ale także niesie ze sobą wyzwania. Pomyśl o różnicach kulturowych, wymogach prawnych i dostosowaniach technicznych. Na szczęście sam WordPress oferuje już wiele narzędzi, które sprawiają, że jest to wykonalne, a z pewnością połączenie z Clonable sprawia, że wykonalność jest jeszcze większa, niezależnie od budżetu i wielkości organizacji.

Dzisiaj omówimy pięć tematów, które mają kluczowe znaczenie dla internacjonalizacji: badania rynku, tłumaczenia, adaptacja kulturowa, optymalizacje techniczne i zarządzanie procesami. Wykorzystam również studium przypadku, aby pokazać, jak to działa w praktyce".


Slajd 2: Przedstawiamy Niels Arts

"Jak już wspomniałem, nazywam się Niels Arts. Mam doświadczenie w marketingu internetowym i międzynarodowych sklepach internetowych. Przez lata pracowałem nad projektami, w których firmy stawiały pierwsze kroki online za granicą, a także nauczyłem się, jak skomplikowane może to być. Obecnie, wraz z moimi kolegami, dbam o ułatwienie tego procesu dzięki technologiom takim jak Clonable.

Myślę, że ważne jest, aby podkreślić, że internacjonalizacja nie jest tylko dla dużych firm z ogromnymi budżetami. Małe firmy, organizacje i freelancerzy również mogą zwiększyć swój zasięg, jeśli mądrze ustalą priorytety i wykorzystają odpowiednie narzędzia. WordPress z pewnością również się do tego nadaje.

 

Slajd 3: Dlaczego warto umiędzynarodowić działalność?

Pierwsze pytanie brzmi: "Po co internacjonalizować? Z pewnością angielski jest standardowym językiem Internetu? Chociaż angielski jest powszechnie używany na całym świecie, istnieją trzy główne powody, dla których to nie wystarczy.

1. Ludzie chętniej kupują w swoim własnym języku.
W rzeczywistości klienci czują się znacznie swobodniej, gdy mogą przeczytać informacje w swoim języku ojczystym. Daje to pewność siebie i ułatwia proces zakupu.

2. Google wyżej ocenia treści lokalne.
Jeśli nie masz zlokalizowanych stron, tracisz możliwości w wyszukiwarkach. Na przykład niemiecki klient wyszukujący "Luftreiniger Landwirtschaft" nie znajdzie strony, jeśli w witrynie użyjesz tylko "płuczek powietrza".

3. W zlokalizowanej witrynie internetowej jest miejsce na różnice kulturowe, ale także np. różnice prawne. Pomyśl na przykład o lokalnych metodach płatności, kolorach, nieco innych warunkach prawnych lub formach adresowania".

 

Slajd 4: Tematy

"Aby internacjonalizacja zakończyła się sukcesem, musimy przyjrzeć się pięciu tematom, które są ze sobą nierozerwalnie powiązane.

1. Badanie rynków docelowych
Jak określić, gdzie leżą Twoje możliwości? Używamy narzędzi takich jak Google Analytics i ChatGPT, aby uzyskać wgląd w rynki, które są najbardziej istotne.

2. Wymogi prawne
Nie każdy kraj jest taki sam pod względem warunków lub wymogów. Jak sobie z nimi radzić?

3. Tłumaczenie.
Którą strategię wybrać? Czy zdecydujesz się na profesjonalne tłumaczenia, zautomatyzowane rozwiązania, czy kombinację?

4. Adaptacja kulturowa.
Język to tylko część historii. Jak dostosować wizualizacje, kolory i ton głosu do oczekiwań rynku?

5. Optymalizacja techniczna.
Jak upewnić się, że witryna jest technicznie gotowa do obsługi wielu krajów i języków? Pomyśl o tagach hreflang, SEO i szybkości.

6.. Optymalizacja procesu.
Jak utrzymać proces w ryzach? Przyglądamy się planowaniu, ustalaniu priorytetów i rozkładaniu obciążenia pracą".


Slajd 5: Przypadek: strona internetowa płuczki powietrza

"Aby uczynić te tematy namacalnymi, używam wyimaginowanego studium przypadku. Załóżmy, że budujesz witrynę WordPress dla firmy rozpoczynającej działalność, która sprzedaje płuczki powietrza. Są to produkty niszowe, które poprawiają jakość powietrza, na przykład w sektorze rolniczym. Mają niewielki budżet, a wyzwaniem jest to, że firma chce rozszerzyć swoją działalność na Niemcy i Francję. Co to oznacza w praktyce?

Musimy zdefiniować rynki docelowe: jak atrakcyjne są te kraje?

Strona musi zostać przetłumaczona na język niemiecki i francuski.

Bierzemy pod uwagę wymogi prawne, takie jak Impressum w Niemczech.

Dostosowujemy również oprawę wizualną i ton dla obu rynków.

Wreszcie, optymalizujemy technicznie, na przykład za pomocą tagów hreflang i testów szybkości".

 

Slajd 6: Definiowanie rynków docelowych

"Pierwszym krokiem w internacjonalizacji jest określenie rynków docelowych. W tym celu wykorzystujemy dane. Narzędzia takie jak Google Analytics i Google Search Console dają wgląd w to, skąd pochodzą obecni odwiedzający. Możesz zobaczyć, że Niemcy już generują duży ruch, ale Francja jeszcze nie.

Przeanalizuj również konkurencję i liczbę wyszukiwań na tych rynkach. Gdzie Twoje produkty lub usługi są aktywnie wyszukiwane? W przypadku płuczek powietrza może to oznaczać poszukiwanie trendów regulacyjnych dotyczących jakości powietrza w Niemczech".

 

Slajd 7: Rynki docelowe: ChatGPT

"Przydatnym narzędziem do badania rynków docelowych jest ChatGPT. Na przykład zadaj pytanie: "Które kraje w Europie mają najsurowsze normy jakości powietrza w rolnictwie?". Daje to pierwsze wskazanie rynków o potencjalnym zainteresowaniu.

Możesz także zbadać konkurencję, pytając: "Kim są najwięksi dostawcy płuczek powietrza w Niemczech i Francji?". To da ci wgląd w to, jak się pozycjonować".

 

Slajd 8: Rynki docelowe: analiza słów kluczowych

"Analiza słów kluczowych ma kluczowe znaczenie dla zrozumienia grupy docelowej. Narzędzia takie jak Ubersuggest, Semrush lub Google Keyword Planner pokazują, które terminy są popularne w Twojej niszy.

Na przykład: w Niemczech klienci wyszukują "Luftreiniger Landwirtschaft", podczas gdy w Holandii powszechnie używanym terminem jest "air washer". Ta wiedza pomaga nie tylko w tłumaczeniu treści, ale także w SEO".

 

Slajd 9: Rynki docelowe: korzystanie z samego Google

"Czasami nie trzeba szukać daleko. Wystarczy użyć samego Google, aby zobaczyć, jak pozycjonują się konkurenci. Wpisz na przykład "Luftreiniger Landwirtschaft" i zobacz, jakie firmy się pojawią. Co oferują? Jak zwracają się do swoich klientów?

Dzięki Tłumaczowi Google możesz tłumaczyć lokalne strony internetowe, aby lepiej zrozumieć rynek. Jest to łatwy sposób, aby dowiedzieć się więcej o zasadach i trendach w innych krajach".

 

Slajd 10: Podfoldery, subdomeny czy nowa domena?

"Ważną decyzją w procesie internacjonalizacji jest sposób strukturyzacji witryny. Czy będzie to:

1. Podfoldery: example.com/pl

2. Subdomena: en.example.com

3. Nowe domeny: example.co.uk


Slajd 11: Zalety podfolderów

"Podfoldery, takie jak example.com/en/, są często najlepszym wyborem, jeśli masz już silną domenę główną, taką jak .com lub .eu. Kluczowe korzyści:

1. Zachowanie wartości SEO: Wszystkie strony mają ten sam autorytet domeny, co oznacza, że nowe wersje językowe szybciej uzyskują dobre pozycje w wyszukiwarkach.

2. Łatwe zarządzanie: W WordPressie można to łatwo skonfigurować za pomocą wtyczek takich jak WPML lub Polylang, które automatycznie generują struktury podfolderów.

W przypadku płuczki powietrza jest to doskonały wybór, ponieważ firma ma już domenę .com i chce szybko rozwijać się na arenie międzynarodowej bez konieczności zarządzania oddzielnymi domenami".

 

Slajd 12: Korzyści z subdomen

"Subdomeny, takie jak en.example.com, oferują większą elastyczność, ale wymagają dodatkowych działań SEO, ponieważ subdomena nie korzysta z SEO domeny głównej. Korzyści:

1. Elastyczność: Możesz w pełni dostosować zawartość według regionu bez wpływu na główną strukturę domeny.

2. Lokalne skupienie: Każda subdomena może być traktowana jako oddzielna jednostka, co jest przydatne, gdy rynki znacznie się różnią.

W przypadku płuczek powietrza byłoby to przydatne, jeśli asortyment produktów różni się znacznie w zależności od kraju".

 

Slajd 13: Korzyści z nowych domen

"Nowe domeny, takie jak example.co.uk, są idealne do silnego lokalnego brandingu. Dają maksymalną kontrolę, ale mają też wady:

1. Zalety: Silna lokalna atrakcyjność, zwłaszcza na rynkach takich jak Niemcy, gdzie domena .de wzbudza zaufanie.

2. Wady: Każda domena musi zbudować swój własny autorytet SEO, co wiąże się z czasem i kosztami.

Załóżmy, że witryna płuczki powietrza ma domenę w Holandii o nazwie Luchtwassers.nl, byłaby to najlepsza opcja. w Niemczech oczywiście trzeba by wybrać inną opcję.


Slajd 14: Kwestie prawne: kompromisy

"Międzynarodowe strony internetowe muszą być zgodne z zasadami online obowiązującymi w każdym obszarze docelowym. Jest to szczególnie ważne w krajach takich jak Niemcy, gdzie Impressum jest wymagane przez prawo. Jest to strona określająca na przykład, kto jest właścicielem witryny. Istnieją również ogólne wymagania, takie jak RODO w Europie.

W przypadku strony internetowej takiej jak ta dotycząca spryskiwacza powietrza oznacza to:

1. Sprawdź, które strony prawne są wymagane, takie jak Impressum lub oświadczenie o ochronie prywatności.

2. Zapewnienie zgodności ze wszystkimi lokalnymi przepisami w celu uniknięcia kar i zdobycia zaufania użytkowników.

 

Slajd 15: Wtyczka: Impressum

"Jak już wspomniałem, w Niemczech Impressum jest obowiązkowe. Jest to strona, na której podaje się dane firmy, dane kontaktowe i informacje prawne.

Wordpress ułatwia samodzielne stworzenie czegoś takiego, ale można też użyć wtyczek. Można na przykład użyć wtyczki Impressum Generator, która automatycznie wygeneruje stronę poprawną pod względem prawnym. W przypadku witryny z płuczkami powietrza strona ta byłaby niezbędna dla wersji niemieckiej".

Slajd 16: AutoTerms

"Oprócz Impressum potrzebne są również inne dokumenty prawne, takie jak polityka prywatności, oświadczenie o plikach cookie i ogólne warunki.

Wtyczka WP AutoTerms oferuje szybkie i łatwe rozwiązanie. Generuje szablony zgodne z przepisami, takimi jak RODO i CCPA. W przypadku strony z płuczkami powietrza wtyczka ta może wspierać zgodność z prawem na wszystkich rynkach".

 

Slajd 17: Jak tłumaczyć?

"Istnieje kilka sposobów na przetłumaczenie strony internetowej:

1. Wysoka jakość: zleć profesjonalnemu tłumaczowi stworzenie tekstów i ręczne wprowadzenie ich do WordPressa. Kosztuje to dużo czasu i pieniędzy, ale daje najlepsze rezultaty.

2. Tanie opcje: Użyj darmowych lub tanich wtyczek, takich jak WPML. Są one mniej dokładne i mniej wymagające w utrzymaniu, ale przyjazne dla budżetu. Ktoś, kto

3. Środek: Użyj płatnych wtyczek lub narzędzi, takich jak Clonable. Oferują one automatyczne tłumaczenia z możliwością wprowadzania poprawek.

W przypadku witryny z płuczkami powietrza wybór zależy od budżetu i częstotliwości aktualizacji treści. I czego oczekuje się w przyszłości. Jak dużą rolę będzie odgrywać przetłumaczona witryna? Jeśli zamierzasz generować dużą część sprzedaży, nie wybieraj zbyt taniego rozwiązania w początkowej fazie, którego później będziesz żałować.

 

Slajd 18: Kultura: formalna / nieformalna

Kultura odgrywa ważną rolę w sposobie prezentacji witryny. Mówiąc nieco przesadnie:

W Niemczech oczekuje się formalnego tonu, takiego jak "Sehr geehrte Damen und Herren".

W Holandii lepiej sprawdza się podejście nieformalne, na przykład: "Cześć!".

W przypadku strony z płuczkami powietrza oznacza to wybór odpowiedniego tonu dla każdego kraju, co można łatwo zrobić w Clonable, na przykład wybierając bardziej nieformalne lub bardziej formalne tłumaczenie i, na przykład, dostosowując korektora do preferencji kulturowych użytkownika.


Slajd 19: Kultura: arabski i tester RTL

"Inną rzeczą, którą należy wziąć pod uwagę podczas internacjonalizacji online, jest to, że obsługując rynki, na których używany jest język arabski lub inne języki od prawej do lewej (RTL), Twoja witryna musi to obsługiwać.

Użyj wtyczki RTL Tester w WordPress, aby sprawdzić, czy Twoja witryna wyświetla się poprawnie. W przypadku witryny z płuczkami powietrza może to być mniej istotne, ale jeśli produkt trafia na Bliski Wschód, ma to kluczowe znaczenie".


Slajd 20: Kultura: niemieccy rowerzyści w kaskach

Poszukaj też drobnych poprawek, które mogą zrobić dużą różnicę. Czy masz suwak z rowerzystami na swojej stronie głównej? Jeśli tak, powinieneś pokazać zdjęcia rowerzystów noszących kaski w Niemczech, ponieważ jest to tam powszechna praktyka i oznaka bezpieczeństwa i odpowiedzialności.

W Holandii rzadziej nosi się kaski, więc lepiej jest używać zdjęć bez kasków. Wydaje się to drobnym szczegółem, ale ma duży wpływ na to, jak lokalna jest Twoja witryna".


Slajd 21: Kultura: Europejka vs Japonka

Jeśli masz modowy sklep internetowy i wyświetlasz kobiety w swoim suwaku, pamiętaj, że może być konieczne dostosowanie go.

W Europie pokazuje się kobietę o europejskim wyglądzie, a w Japonii kobietę o japońskim wyglądzie. Daje to odwiedzającym większą pewność siebie.

 

Slajd 22: Kultura: Kolory i ich znaczenie według kraju

"Kolory mają różne znaczenie w różnych kulturach.

Na przykład w większości krajów zachodnich kolor czerwony oznacza niebezpieczeństwo lub pasję, podczas gdy w Chinach oznacza raczej szczęście.

Naprawdę nie zawsze trzeba wszystko dostosowywać, nie po to jest ta prezentacja. Jej celem jest raczej uświadomienie, że mając strategię międzynarodową, można myśleć o różnych rzeczach.

 

Slajd 23: Międzynarodowe SEO

"Międzynarodowe SEO ma kluczowe znaczenie dla widoczności witryny w wyszukiwarkach według kraju i języka. Jednym z najważniejszych aspektów tego jest użycie tagów hreflang, które pokazują wyszukiwarkom, która strona jest przeznaczona dla danego języka i regionu. Zapobiega to konkurowaniu ze sobą stron w wynikach wyszukiwania. W Clonable jest to regulowane domyślnie, ale widzimy, że bardzo często nie jest to ustawione poprawnie, a szkoda.

Ponadto zachowania związane z wyszukiwaniem różnią się w zależności od kraju. Na przykład niemieccy klienci szukają tych samych rodzajów produktów w inny sposób niż Francuzi. Badanie słów kluczowych w poszczególnych krajach pomaga lepiej dostosować treści do lokalnych potrzeb".

 

Slajd 24: Techniczne: znaczniki Hreflang

"Jak już wspomniałem, tagi Hreflang są niezbędne do prawidłowego pozycjonowania międzynarodowego. Zapewniają one, że użytkownicy widzą właściwą wersję strony w oparciu o ich język lub region.

W WordPressie można to łatwo zaimplementować za pomocą wtyczek takich jak Yoast SEO Premium lub Rank Math, które automatycznie dodają tagi do stron. Zawsze sprawdzaj, czy tagi są poprawnie ustawione za pomocą narzędzi takich jak Google Search Console".

 

Slajd 25: Techniczne: CDN

"Sieć dostarczania treści (CDN) dystrybuuje zawartość witryny za pośrednictwem serwerów na całym świecie. Zapewnia to szybki czas ładowania bez względu na to, gdzie znajduje się użytkownik.

Jeśli chcesz, aby Twoja witryna z myjniami powietrznymi została znaleziona na rynku docelowym, takim jak Australia, CDN ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia wydajności. W tym celu można na przykład użyć Cloudflare. Zwiększa to nie tylko szybkość, ale także komfort użytkowania".

 

Slajd 26: Techniczne: Geotargetowanie i testowanie

"Dzięki geotargetowaniu można dostosować zawartość w oparciu o lokalizację użytkowników. Na przykład w przypadku witryny z oczyszczaczami powietrza można wyświetlać odwiedzającym z Francji spersonalizowaną gamę produktów. Wadą jest jednak to, że jako Holender we Francji jesteś natychmiast przekierowywany do francuskich treści.

Ważne jest również przetestowanie witryny z różnych regionów za pomocą narzędzi takich jak Locabrowser. Zapobiega to błędom i poprawia wrażenia użytkowników międzynarodowych".

 

Slajd 27: Optymalizacja procesu: Metoda MoSCoW

"Jak widać, internacjonalizacja wiąże się z wieloma wyzwaniami. Metoda MoSCoW pomaga ustalić priorytety:

Który składa się z:

Must-haves: Rzeczy, które są niezbędne. Może to być różne dla każdego projektu. Na przykład w przypadku płuczek powietrza mogą to być podstawowe tłumaczenia i ważne wymogi prawne.

Powinno być: Ważne dodatki, takie jak zoptymalizowane SEO i geotargetowanie.

Mógłby być: Opcjonalne ulepszenia, takie jak w pełni spersonalizowana oprawa wizualna.

Rzeczy, których nie chcesz: rzeczy, które na razie wykluczasz, takie jak dostosowanie kolorów lub CDN, które nie są natychmiast potrzebne.


Slajd 28: Etapy procesu internacjonalizacji

Podsumowując: pierwsze kroki w procesie internacjonalizacji to:

1. Badanie rynku: Przeanalizuj, gdzie leżą Twoje możliwości, takie jak Niemcy i Francja dla zakładu oczyszczania powietrza.

2. Dostosowania prawne. Upewnij się, że wiesz, co jest wymagane w trybie offline i online.

3. Tłumaczenia: Clonable Na przykład do szybkiego i ciągłego tłumaczenia treści.

 

Slajd 29: Etapy procesu internacjonalizacji

4. Adaptacja kulturowa: Upewnij się, że ton, wizualizacje i użycie kolorów odpowiadają oczekiwaniom na każdym rynku. W Clonable można również użyć do tego pewnych narzędzi.

Kolejne cztery kroki to:

5. Międzynarodowe SEO: włącz słowa kluczowe do swoich tłumaczeń. Pomoże Ci w tym badanie słów kluczowych, w tym na etapie badania rynku.

6. Optymalizacja techniczna: Dodaj znaczniki hreflang i użyj CDN dla zwiększenia szybkości. Sprawdź swoją witrynę w różnych regionach za pomocą Locabrowser i Google Search Console.

7. Uruchomienie i monitorowanie: Opublikuj swoją stronę i upewnij się, że odpowiednia wersja jest widoczna na każdym rynku. Użyj Google Analytics i innych narzędzi do śledzenia wydajności i zachowania oraz wprowadzania ulepszeń.


Slajd 30: Podsumowanie: wiele dróg do Rzymu

Podsumowując, proces internacjonalizacji może wydawać się przytłaczający, ale naprawdę nie musi być idealny od pierwszego dnia. Zacznij od nisko wiszących owoców, takich jak proste tłumaczenia i podstawowe SEO. Następnie stopniowo wprowadzaj bardziej zaawansowane poprawki, takie jak spersonalizowane treści.

Eksperymentuj, monitoruj i optymalizuj. Każdy krok przybliży Cię do skutecznej strategii międzynarodowej. Dziękujemy za uwagę. Koniecznie wypróbuj też Clonable. A jeśli ktoś ma jakieś pytania: zapraszam do kontaktu na Linked. Zawsze chętnie dzielimy się naszą wiedzą.