Uruchomiliśmy naszą nową wtyczkę WordPress! Pobierz teraz

Tłumaczenie bloga: jak przyciągnąć globalną publiczność swoją wiedzą i doświadczeniem

Blogowanie stało się ważną strategią marketingową zarówno dla małych, średnich jak i dużych firm. Jeśli Twoja firma nie posiada bloga, to ma to sporo wad. Na przykład:

  • Nie masz medium do dzielenia się aktualizacjami z (potencjalnymi) klientami
  • Trudniej jest osiągnąć wyższe pozycje w wyszukiwarkach, ponieważ Twoja strona nie ma dynamicznej nowej treści
  • Jako firmie trudniej jest Ci pokazać, że jesteś ekspertem w swoim temacie. W blogu możesz zagłębić się w bardziej konkretne treści, które pokazują pewnym klientom i leadom, że opanowałeś swoją dziedzinę.


 

Dlaczego powinieneś tłumaczyć swoje wpisy na blogu

Dlatego dla 99% firm posiadanie bloga ma po prostu sens! Ale na dzisiejszych globalnych rynkach, a zwłaszcza w UE ze wszystkimi jej językami, warto również rozważyć przetłumaczenie swoich wpisów na blogu na inne języki. W końcu nie ma większego sensu posiadanie bloga, który nie może być zrozumiany przez większość odwiedzających Twoją stronę.

Jest jednak kilka rzeczy, o których należy pamiętać tłumacząc swoje wpisy na blogu. Po pierwsze, ważne jest, aby Twoje tłumaczenia były dokładne.

  • Przycisk Google Translate na Twojej stronie może być przydatnym narzędziem, ale często jest on dokładny tylko w 70-75%. Inną opcją jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza. Może to być droższe, ale może zapewnić, że znaczenie oryginalnego tekstu zostanie dokładnie przekazane w nowym języku.
  • Przy tłumaczeniu strony internetowej ważne jest również uwzględnienie kontekstu kulturowego odbiorców docelowych. Należy pamiętać, że niektóre słowa i kolokwializmy nie tłumaczą się dobrze, istnieją też synonimy słów, których program do automatycznego tłumaczenia nie rozumie dobrze. Może to oznaczać konieczność dostosowania sformułowań lub obrazów na stronie. Niektóre terminy lub pojęcia, które są powszechne w Stanach Zjednoczonych, mogą nie mieć sensu w innym kraju.
  • Na koniec pamiętaj, że tzw. ton głosu Twojego bloga jest ważnym elementem jego atrakcyjności. Staraj się nie zmieniać zbytnio tonu głosu podczas tłumaczenia swoich postów - zamiast tego dąż do naturalnie brzmiącego tłumaczenia, które zachowuje istotę stylu Twojego bloga.
  • Ważne jest również, aby rozważyć ogólny układ strony i czy nadal jest ona łatwa w nawigacji.

Tłumaczenie bloga za pomocą wtyczki lub innego rozwiązania tłumaczeniowego?

Jak omawialiśmy we wcześniejszym poście, istnieje wiele dostępnych opcji tłumaczenia strony internetowej i to samo dotyczy blogów. Możesz tłumaczyć te blogi za pomocą wtyczek, na przykład WPML dla WordPress / WooCommerce, a istnieją inne rodzaje wtyczek, również dla innych systemów. Ma to jednak również wiele wad, głównie dlatego, że konfiguracja jest często kłopotliwa, jakość tłumaczenia pozostawia wiele do życzenia, możliwości wtyczek są ograniczone i często sprawiają one, że strony internetowe są dużo wolniejsze.

Clonable jest jednym z najlepszych sposobów na łatwe tłumaczenie i internacjonalizację swoich postów na blogu. Możesz przetłumaczyć każdą istniejącą stronę internetową i blog w ciągu kilku sekund, korzystając z naszego prostego i intuicyjnego oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych. Zamiast budować całą nową stronę i musieć przenosić wszystkie treści, ewentualnie zlecać ich tłumaczenie i utrzymywać dwie strony, dzięki Clonable będziesz miał zagraniczną stronę w ciągu 5 minut. Ponieważ jest to kopia na żywo, zmiany w oryginalnej witrynie są automatycznie wprowadzane (i tłumaczone) na sklonowanej witrynie. Dostosowania do istniejących stron są automatycznie tłumaczone.

A co z Tobą? Które rozwiązanie tłumaczeniowe wybierzesz? Jeśli masz bloga i chcesz go przetłumaczyć, skontaktuj się z naszym zespołem Clonable. Z przyjemnością pomożemy Ci znaleźć najlepsze możliwe rozwiązanie dla Twoich potrzeb.

Masz jeszcze jakieś pytania?

Następnie wypełnij poniższy formularz.

Powiązane blogi: