Szybkie i inteligentne wielojęzyczne strony internetowe: jak witryny kulturalne korzystają z Clonable dla międzynarodowych odbiorców

Udział

Coraz więcej organizacji kulturalnych obsługuje wielojęzyczne lub międzynarodowe grupy docelowe, takie jak emigranci, turyści lub regiony z kilkoma językami urzędowymi. Ręczne tłumaczenie stron jest czasochłonne i często obarczone błędami. Właśnie dlatego CultureSuite i Clonable współpracują teraz ze sobą: pozwala to skonfigurować w pełni wielojęzyczną stronę internetową w mniej niż godzinę, z automatyczną synchronizacją nowych treści i bez dodatkowej pracy dla zespołu redakcyjnego. Parktheater Eindhoven, który korzysta z CultureSuite, już z powodzeniem wykorzystuje to połączenie.

Sprawdzone podejście w praktyce

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

Parktheater chciał lepiej obsługiwać międzynarodowych gości bez zwiększania obciążenia redakcyjnego. Dzięki Clonable w pełni wielojęzyczna strona internetowa automatycznie synchronizuje się ze wszystkim, co jest publikowane na platformie CultureSuite. Po trzygodzinnym testowym czytaniu z udziałem tłumacza w celu sprawdzenia wyjątków, system działa teraz bez zarzutu - nowe strony są automatycznie tłumaczone bez ciągłych prac konserwacyjnych.

2. Jaarbeurs: szybszy dostęp dla osób nie mówiących po holendersku

Koninklijke Jaarbeurs, główne miejsce wydarzeń, organizuje wydarzenia dla milionów odwiedzających każdego roku i jest skierowane do międzynarodowej publiczności w sektorach takich jak rolno-spożywczy, budowlany i instalacyjny oraz opieki. Tłumaczenie odbywało się ręcznie i często ograniczało się do krótkich wersji angielskich. Od marca 2024 r. Jaarbeurs korzysta z Clonable, a obecnie na platformie znajduje się 17 stron internetowych. Automatyczne tłumaczenia i spójne treści umożliwiają zespołom redakcyjnym wydajną pracę bez powielania.

3. Veltins Arena: międzynarodowe SEO i więcej odwiedzających

Clonable stworzył bezobsługową angielską stronę internetową dla międzynarodowych wydarzeń, takich jak koncerty i mecze sportowe. Dzięki automatycznej synchronizacji z oryginalną stroną, wyszukiwarki uznały angielską wersję za kompletną witrynę. Zaowocowało to ponad 30 000 organicznych odwiedzających miesięcznie, pokazując, że wielojęzyczne treści nie tylko poprawiają wrażenia użytkownika, ale także zwiększają ruch międzynarodowy.

4. Clonable + Plaece Translate dla marketingu miejsc docelowych

Clonable i Insiders uruchomiły Plaece Translate. Pozwala to organizacjom marketingu miejsc docelowych na automatyczne tłumaczenie treści, wprowadzanie poprawek w czasie rzeczywistym i ustawianie wyjątków dla terminów, które nie powinny być tłumaczone. Dzięki temu zagraniczne strony internetowe są aktualne za każdym razem, gdy zmienia się oryginalna treść, przy jednoczesnym zminimalizowaniu kosztów tłumaczenia. Z systemu korzysta już trzydzieści organizacji zajmujących się marketingiem miejsc docelowych, takich jak VanGoghNationaalPark.nl, co dowodzi jego elastyczności i przydatności dla różnych rodzajów treści i przepływów pracy.

Pierwsze kroki: szybka i praktyczna konfiguracja

Konfiguracja nowego klona zajmuje zwykle mniej niż godzinę. Dopracowanie zajmuje kolejne kilka godzin. Zalecamy wykonanie tych kroków na początku, aby Twoja organizacja mogła szybko uruchomić wielojęzyczną stronę internetową:

Dodawanie tytułów i nazw do listy wyjątków
Tytuły kulturowe są czasami błędnie tłumaczone. Upewnij się, że następujące elementy są wykluczone:

  • Showtitles

  • Nazwy artystów i zespołów

  • Nazwy obiektów i sal

  • Seriale i programy cykliczne

Kontroluj kluczowe przyciski i przepływ biletów
Elementy takie jak "Kup bilety", "Zobacz program" i etykiety w procesie zamawiania decydują o tym, czy międzynarodowi goście dokonują konwersji. Sprawdź je podczas pierwszej rundy korekty.

Dodaj kilka stałych terminów kulturowych do słownika
Słowa takie jak występ, słowo mówione czy premiera powinny pozostać spójne. Jedna korekta w naszym "słowniku" gwarantuje, że wszędzie będą one wyświetlane poprawnie.

Unikaj podwójnego języka w interfejsie
Jeśli Twoja witryna nie jest w języku angielskim, niektóre elementy interfejsu użytkownika mogą być już w języku angielskim przed tłumaczeniem. Dodaj je do listy wyjątków, aby uniknąć ponownego tłumaczenia.

Zaplanuj krótką weryfikację
Większość organizacji jest gotowa do uruchomienia po jednej do trzech godzin korekty. Następnie wszystkie nowe treści są automatycznie tłumaczone, gdy tylko zostaną opublikowane w CultureSuite. Dla witryn, które chcą mieć dodatkową pewność, Clonable posiada sieć tłumaczy, którzy mogą dokonać korekty kluczowych stron, strony głównej, kasy i kluczowych stron docelowych, zwykle już od kilkuset euro.

Dlaczego to działa dobrze dla obiektów kulturalnych

Wielojęzyczne strony internetowe sprawiają, że międzynarodowi goście czują się mile widziani, poprawiają SEO i widoczność w wyszukiwarkach, wymagają minimalnego wysiłku redakcyjnego i oferują skalowalny przepływ pracy dla rozwijających się organizacji kulturalnych. Clonable oferuje obiektom szybki i skalowalny sposób oferowania wielojęzycznych stron internetowych bez dodatkowej pracy i bez złożonych procesów zarządzania - wraz z partnerami CMS, takimi jak CultureSuite lub Plaece.