Uruchomiliśmy naszą nową wtyczkę WordPress! Pobierz teraz

Przetłumaczyć stronę internetową? Jakie są możliwości?

Potrzebujesz tłumaczenia sklepu internetowego lub strony internetowej? Istnieje wiele powodów, dla których warto to zrobić. Dla firmy jest to pierwszy krok w kierunku zdobycia nowego rynku docelowego. W kraju lub za granicą. Jest to również dodatkowa usługa dla klientów. Pozwala lepiej zaangażować czytelników, łącząc się z nimi na bardziej osobistym poziomie. Jako organizacja, taka jak gmina lub szpital, ta dodatkowa usługa dla osób, które nie mówią jeszcze w języku ojczystym, jest również bardzo cenna. Osoby te lepiej zrozumieją Twój przekaz bez konieczności korzystania z pomocy tłumaczy.

Oczywiście tłumaczenie nie jest jedynym krokiem, jaki trzeba podjąć w celu lokalizacji. Ważne jest również dostosowanie treści i funkcji online do preferencji społecznych i kulturowych rynku docelowego.

Pokazujemy, jak w kilku prostych krokach można przetłumaczyć całą stronę internetową lub sklep internetowy i omawiamy różne opcje, z ich zaletami i wadami.

Naszym zdaniem możliwe są 3 opcje:

1. Tłumaczenie maszynowe za pomocą przycisku Tłumacz Google (lub podobnego narzędzia)
2. Tłumaczenie maszynowe, w tym za pośrednictwem Clonable
3. Tłumaczenie ludzkie

1. Zleć tłumaczenie swojej strony internetowej: Przycisk "Google translate

Zapewne znasz Google Translate jako opcję tłumaczenia stron internetowych. Być może widziałeś przycisk Google Translate na niektórych stronach internetowych lub sklepach internetowych, który pozwala zobaczyć przetłumaczoną wersję tej samej strony lub sklepu internetowego.

Możesz również użyć go do przetłumaczenia całej witryny na różne języki w kilku prostych krokach. W ten sposób dodajesz Google Translate do swojej witryny:

Możesz łatwo dodać kawałek kodu w swojej witrynie, aby pojawił się przycisk. Twój web developer może łatwo zorganizować to dla Ciebie.

Przykład:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>Moja strona internetowa</h1>.

<p>Witam wszystkich!</p>.

<p>Tłumaczenie tej strony:</p>.

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">.

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>.

<Możesz przetłumaczyć zawartość tej strony, wybierając język w polu wyboru.

</body>.

</html>.

Można to sprawdzić na stronie W3schools.com

Zalety:

  • Łatwy do dodania
  • Tak dobrze jak za darmo

Wady:

  • Jakość tłumaczeń nie zawsze jest dobra.
  • Nie ma możliwości regulacji jakości. Nie ma edytora tłumaczeń, który generowałby lepszą jakość dzięki ludzkim tłumaczom.
  • Używając tego przycisku, Twoja "przetłumaczona" strona nie może być znaleziona w wyszukiwarkach, a także nie możesz się z nią reklamować, ponieważ nie masz osobnego adresu url strony.
  • Niektóre słowa i zwroty pozostają nieprzetłumaczone, ponieważ Google Translate tłumaczy tylko rzeczywisty tekst na stronie internetowej i nie bierze pod uwagę np. tekstu pojawiającego się na obrazku. To samo dotyczy opcji automatycznego tłumaczenia w Google Chrome.

2. Tłumaczenie strony internetowej za pomocą tłumaczenia maszynowego, np. przez Clonable lub wtyczki.

Tłumaczenie maszynowe, znane również jako tłumaczenie automatyczne, to proces konwersji treści strony z jednego języka na drugi przy użyciu sztucznej inteligencji. W przeciwieństwie do tłumaczenia ludzkiego, tłumaczenie maszynowe nie uwzględnia kontekstu ani niuansów językowych, co często prowadzi do niedokładnych tłumaczeń.

Istnieje wiele wtyczek, modułów itp. które możesz umieścić w swojej witrynie, które korzystają z automatycznego tłumaczenia. Często jednak jakość tłumaczenia i/lub łatwość obsługi i/lub czas konfiguracji i/lub szybkość działania strony internetowej jest poniżej normy.

Zalety:

  • koszty są niskie w porównaniu z tłumaczeniem przez człowieka

Wady:

  • Nowe zmiany nie są automatycznie uwzględniane, co oznacza, że nadal musisz poinstruować wtyczkę, aby przetłumaczyć nowe części. Często się o tym zapomina, co powoduje, że strona nie trafia w procenty tłumaczeń.
  • W wielu przypadkach trzeba założyć dodatkową stronę internetową lub zainstalować ciężki plugin, co oznacza dodatkowe utrzymanie.
  • wtyczki często powodują problemy z prędkością
  • Konfiguracja wtyczek jest często bardzo skomplikowana, zwłaszcza jeśli na przykład komponenty takie jak filtry, meta tagi, alttagi obrazów itp. muszą być przetłumaczone.
  • Jakość tłumaczeń jest czasem lepsza niż Google Translate, ale wciąż nie zawsze równie dobra.
  • Często pewne słowa i frazy pozostają nieprzetłumaczone, ponieważ wtyczki nie są w stanie obsłużyć całego kodu technicznego.

Wprowadzenie Clonable

Clonable oferuje inny sposób tłumaczenia całej witryny bez problemów związanych z normalnymi tłumaczeniami maszynowymi za pomocą wtyczek itp. Clonable oferuje tłumaczenia maszynowe w ponad 25 językach, które można łatwo dostosować za pomocą ludzkich tłumaczy. Dzięki temu można połączyć to, co najlepsze z obu światów.

Rozwiązanie TaaS (Translation as a Service) korzysta z różnych serwisów tłumaczeniowych i wybiera ten, który daje najlepsze rezultaty. Ponadto Clonable oferuje inne korzyści. Narzędzie oferuje możliwość skopiowania przetłumaczonej strony internetowej w ciągu kilku dni, zlecenia jej tłumaczenia, a następnie Ty lub Twój tłumacz możecie ręcznie edytować zautomatyzowane tłumaczenia za pomocą edytora frontend, reguł zastępowania lub listy tłumaczeń - w zależności od Twoich preferencji.

Clonable oferty:

  • Połączenie tłumaczenia maszynowego i ludzkiego
  • Przetłumacz całą zawartość swojej strony internetowej w kilka dni. Demo jest dostępne w ciągu kilku minut, jeśli skontaktujesz się z nami.
  • Nowe treści lub zmiany projektowe w oryginale są również natychmiast uwzględniane / tłumaczone.
  • Możliwa jest personalizacja. Od tekstu do obrazu, od skryptu do CSS, wszystko to może być dostosowane w sklonowanej wersji.
  • Brak trudnych wtyczek
  • Praktycznie wszystkie systemy zarządzania treścią i technologie stron internetowych są kompatybilne
  • Możliwość optymalizacji pod kątem SEO. Meta tagi i alttagi również są tłumaczone.
  • Dodatkowe możliwości marketingowe: prosta metoda pozwala na tłumaczenie feedów produktowych, umożliwiając szybkie rozpowszechnianie reklam z Google Shopping i innych Ads.

Zalety:

- dzięki tej metodzie, Twoja strona będzie działać w ciągu kilku tygodni, co jest wielokrotnie szybsze niż w przypadku projektu, w którym tłumaczeń dokonuje tylko człowiek

- koszty są do 10 razy niższe niż w przypadku ludzkich tłumaczy
- konserwacja nie przyprawia o ból głowy. Każda zmiana lub treść jest natychmiast uwzględniana
- personalizacja pozostaje możliwa, a tłumacze mogą z łatwością podnieść jakość tłumaczenia maszynowego.

- szybszy marketing dla sklepów internetowych za granicą dzięki opcji tłumaczenia product feedów

Wady:

- nie ma możliwości dostosowania jakości. Nie ma edytora tłumaczeń, aby ostatecznie wygenerować lepszą jakość za pośrednictwem ludzkich tłumaczy.
- za pomocą tego przycisku nie można znaleźć "przetłumaczonej" witryny w wyszukiwarkach i nie można jej reklamować, ponieważ nie ma osobnego adresu URL witryny.
- niektóre słowa i frazy pozostają nieprzetłumaczone, ponieważ Tłumacz Google tłumaczy tylko rzeczywisty tekst na stronie internetowej i nie bierze pod uwagę, na przykład, tekstu zawartego w obrazie. To samo dotyczy opcji automatycznego tłumaczenia w Google Chrome.

3. Tłumaczenie strony internetowej: tłumaczenie ludzkie

Native speakerzy lub profesjonalni tłumacze ludzcy często oferują najlepszą jakość. Strona internetowa jest wtedy tłumaczona w następujący sposób:

  1. Powołanie kierownika projektu lokalizacyjnego: Często powołuje się kierownika projektu lokalizacyjnego. Nadzorują oni cały proces i są odpowiedzialni za wdrożenie i realizację strategii lokalizacyjnej firmy lub organizacji oraz zarządzają projektem tłumaczeniowym od początku do końca.
  2. Kopia strony internetowej: kierownik projektu angażuje web developera lub agencję internetową do skopiowania strony internetowej. Należy wziąć pod uwagę konfigurację, pojemność serwera i hostingu. Niektóre rozwiązania SaaS oferują zautomatyzowane rozwiązanie, które pozwala szybko zbudować dodatkową ramkę dla przetłumaczonej wersji strony internetowej.
  3. Kierownik projektu, wraz z innymi zainteresowanymi stronami, powinien zdecydować, które teksty powinny zostać przetłumaczone. Czasami tekstów jest tak dużo, że trzeba dokonać wyboru, które są najważniejsze i powinny być zrobione w pierwszej kolejności.
  4. Należy zaangażować tłumacza lub biuro tłumaczeń. Jeśli trzeba przetłumaczyć wiele tekstów, należy wziąć pod uwagę, że może to zająć sporo czasu. Dla dobrego tłumaczenia należy przekazać również meta tagi, alt tagi, filtry itp.
  5. Gdy tłumaczenia są już gotowe, należy wprowadzić dokumenty do systemu CMS. Oprócz wpisania stron, wiąże się to również z wpisaniem meta-tytułów, metadescriptions, alttagów, filtrów i tak dalej.
  6. Kierownik projektu lokalizacyjnego powinien ustalić procedurę utrzymania nowych tłumaczeń w obrębie witryny. Na przykład z nowymi blogami, produktami itp.

Korzyści dla ludzkiego tłumaczenia:

  • Główną zaletą tłumaczenia przez człowieka jest uwzględnienie kontekstu, struktury i niuansów językowych. Ponadto tłumaczenie przez człowieka obejmuje zwykle takie procedury, jak korekta i zapewnienie jakości.
  • Wiele systemów zarządzania treścią pozwala na więcej opcji personalizacji niż niektóre opcje tłumaczenia maszynowego, takie jak Clonable Jeśli masz stronę internetową, która jest tylko o połowę mniejsza od oryginału, nie możesz uniknąć wyboru tej metody.

Wady tłumaczenia przez człowieka:

  • Czas wprowadzenia na rynek. Przy tej metodzie większe strony internetowe potrzebują miesięcy, a nawet roku lub więcej, aby przejść do życia.
  • Koszty: Metoda ta wiąże się z ogromnymi kosztami. Nie tylko z samymi tłumaczeniami, ale także z kierownikiem projektu, web developerem czy ewentualnymi dodatkowymi kosztami platformy SaaS, dodatkowym hostingiem.
  • Problemy z konserwacją. Zmiany na oryginalnej stronie nie są natychmiast uwzględniane. W efekcie liczba godzin i koszty, które trzeba przeznaczyć na utrzymanie dodatkowej strony są znacznie wyższe niż w przypadku oryginału. Z każdym nowym artykułem na blogu, z każdym nowym produktem i z każdą nową stroną, proces tłumaczenia musi być powtarzany. Wysłanie artykułu do tłumacza i ponowne umieszczenie go na stronie po jego otrzymaniu.
  • Nieścisłości czekają. Ryzyko zapomnienia o pewnych elementach jest ogromne. Często w tłumaczeniu zapomina się o metatagach, nowych produktach, blogach itp. Nie tylko wygląda to niechlujnie, ale również ogranicza potencjał strony czy sklepu internetowego. W niektórych serwisach są nawet strony w oryginalnym języku, a to bardzo obniża potencjał konwersji.

Wniosek

Tłumaczenie strony internetowej dla różnych grup docelowych jest jednym ze sposobów rozszerzenia działalności na nowe rynki i zwiększenia sprzedaży lub zaoferowania dodatkowych usług dla obcojęzycznej grupy docelowej we własnym kraju. Dzięki narzędziu takiemu jak Clonable możesz skopiować, przetłumaczyć i utrzymać całą swoją stronę internetową. I istnieją różne opcje zastosowania personalizacji i poprawy jakości tłumaczenia automatycznego z udziałem tłumaczy ludzkich.

Masz jeszcze jakieś pytania?

Następnie wypełnij poniższy formularz.

Powiązane blogi: