Pisanie z myślą o tłumaczeniach stron internetowych: 10 wskazówek, jak poprawić jakość treści
Chcesz poprawić jakość tłumaczonych treści na swojej stronie internetowej? Niezależnie od tego, czy jesteś twórcą treści, czy tłumaczem, jest kilka rzeczy, które możesz zrobić, aby zapewnić najwyższą jakość swoich treści.
Oto 10 wskazówek, o których warto pamiętać pisząc do tłumaczeń:
1. Zachowaj prostotę
W tłumaczeniu prostsze jest zawsze lepsze. Zachowaj jak najprostszą strukturę zdań i słownictwo, aby tłumacze lub oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, takie jak Clonable, mogli łatwiej z nim pracować.
2. Używaj krótkich zdań
Długie zdania są trudniejsze do przetłumaczenia i często prowadzą do błędów. Utrzymuj swoje zdania krótkie i zwięzłe, aby ułatwić ich dokładne przetłumaczenie (lub zlecenie tłumaczenia).

3. Używanie wspólnych słów
Unikaj używania żargonu lub terminów branżowych, gdy tylko jest to możliwe. Zamiast tego wybieraj popularne słowa, które są łatwe do zrozumienia i pracy dla tłumaczy lub oprogramowania tłumaczeniowego.
4. Bądź jasny i zwięzły
Upewnij się, że twoje znaczenie jest jasne, zanim zaczniesz pisać. Im bardziej zwięźle i jasno napiszesz, tym łatwiej będzie programowi tłumaczącemu lub tłumaczom pracować z nim.
5. Unikaj tzw. idiomów
Wyrażenia idiomatyczne mogą być trudne do dokładnego przetłumaczenia. Jeśli musisz ich użyć, podaj zarówno dosłowne tłumaczenie, jak i znaczenie idiomatyczne, aby pomóc tłumaczom. Rzeczywiście, w języku niderlandzkim "Op de fles gaan" to idiom oznaczający "zbankrutować". W języku angielskim przykładem jest "To be stabbed in the back". Rzeczywiście, w tym przypadku oznacza to "oszukiwać kogoś".
6. Używaj aktywnych zdań
Zdania bierne są trudniejsze do przetłumaczenia i często prowadzą do błędów. Używaj aktywnych zdań, kiedy tylko jest to możliwe, aby uczynić swój sens jasnym i uniknąć ewentualnych błędów.
Zdanie w stronie biernej: Za 10 dni zostaną wznowione rozmowy między Unią Europejską a Węgrami w sprawie zawieszenia dotacji europejskich.
Raczej:
Zdanie czynne: In 10 days, the European Union and Hungary will resume talks on the suspension of European subsidies.
7. Używaj języka neutralnego pod względem płci
Język związany z płcią może być trudny do przetłumaczenia i czasami może prowadzić do błędów. Używaj neutralnego pod względem płci języka, gdy tylko jest to możliwe, aby uniknąć potencjalnych błędów.
8. Unikaj skrótów
Skróty są trudne do przetłumaczenia i często mogą prowadzić do błędów. Unikaj ich, gdy tylko jest to możliwe, aby upewnić się, że twoje znaczenie jest jasne.
9. Używanie prostych czasów czasowników
Stosuj proste czasy czasowników, takie jak czas teraźniejszy i przeszły, aby ułatwić tłumaczom zrozumienie i pracę z Twoim tekstem.
10. Korekta
Przed oddaniem pracy do tłumaczenia należy ją dokładnie skorygować. Pomoże to zapewnić, że Twoje treści są wolne od błędów i najwyższej jakości.