Dlaczego należy dokonywać korekty automatycznie tłumaczonych stron internetowych
Wszyscy wiemy, jak trudne może być nadążanie za stroną internetową, która ciągle się zmienia i rozbudowuje. Nadążanie za treściami w swoim własnym języku może być wystarczająco trudne, a co dopiero próba nadążenia za automatycznie tłumaczoną stroną internetową. Serwisy oferujące tłumaczenie maszynowe oraz narzędzie Clonable (które pozwala nawet na skopiowanie, przetłumaczenie i utrzymanie całej strony internetowej) stają się coraz bardziej popularne, zwłaszcza w czasach, gdy globalizacja jest normą. Ale chociaż te usługi mogą być przydatne, nie są doskonałe i mogą czasami dawać niedokładne lub nawet komiczne wyniki. Dlatego mądrym pomysłem jest korekta każdej automatycznie przetłumaczonej strony przed jej opublikowaniem.
Kiedy tłumaczenia automatyczne są niewiarygodne?
Istnieje kilka powodów, dla których tłumaczenia automatyczne mogą być niewiarygodne. Po pierwsze, maszyny nie potrafią jeszcze zrozumieć złożoności ludzkiego języka tak dobrze jak my. Oznacza to, że często mogą źle interpretować znaczenie tego, co się mówi, co skutkuje nieścisłościami. Ponadto, tłumaczenia automatyczne często zmagają się z wyrażeniami idiomatycznymi i kolokwializmami, co znów może prowadzić do błędów. Ponadto, w przypadku stron internetowych, często można zaobserwować, że krótkie teksty, takie jak pozycje menu, nagłówki filtrów i tym podobne, są źle przetłumaczone, ponieważ jest w nich tylko 1 lub 2 słowa, a tłumacz AI użył dla nich niewłaściwych synonimów.
Jak skutecznie przeprowadzić korektę przetłumaczonej strony internetowej?
Oczywiście korekta całej strony internetowej w innym języku nie jest praktyczna. Istnieją jednak pewne kroki, które możesz podjąć, aby zapewnić, że automatycznie tłumaczone treści na Twojej stronie są tak dokładne, jak to tylko możliwe. Przede wszystkim należy korzystać tylko z renomowanych serwisów tłumaczeniowych, które wykorzystują najnowsze technologie. Ponadto dobrze jest zlecić sprawdzenie przetłumaczonych treści komuś, kto jest rodzimym użytkownikiem języka docelowego. Wreszcie, opłaca się również sprawdzić krótkie fragmenty tekstu na stronie internetowej, takie jak nagłówki i pozycje menu, ponieważ są one bardziej narażone na niedokładności w tłumaczeniu.
Dzięki tym krokom możesz mieć pewność, że Twoja automatycznie przetłumaczona strona internetowa jest dokładna i wolna od błędów.
Clonable i korekta
Klonując stronę z Clonable, wchodzisz do nowego kraju w ciągu kilku dni do maksymalnie 2 tygodni. Zamiast zatrudniać tłumacza, tłumaczyć wszystkie treści i tworzyć nową stronę internetową, Clonable zapewnia Ci nową, przetłumaczoną stronę w ciągu kilku minut. Jak jednak Clonable radzi sobie z korektą?
- Dzięki naszemu łatwemu edytorowi What you see is what you get, każdy, nawet laik bez specjalistycznej wiedzy o internecie, może dokonać korekty strony i poprawić ją w błyskawicznym tempie.
- Dzięki naszym tzw. regułom substytucji możesz łatwo zastąpić słowa lub żargon, które chcesz zmodyfikować w dowolnym miejscu na stronie internetowej
- W 2023 roku zostanie uruchomiony słowniczek, dzięki któremu będzie można śledzić własny żargon. Dzięki temu tłumacz zawsze będzie wiedział, jak postępować z określonymi słowami.