Uruchomiliśmy naszą nową wtyczkę WordPress! Pobierz teraz

8 najczęstszych błędów przy tłumaczeniu strony internetowej (i jak je naprawić)

Strony internetowe coraz częściej są tłumaczone na wiele języków. Zrozumiałe, bo jeśli chcesz trafić do międzynarodowej publiczności, musisz oferować swoją stronę w tych językach. Niestety, te tłumaczenia nie zawsze wychodzą dobrze. W tym artykule omawiamy 10 najczęstszych błędów popełnianych podczas tłumaczenia strony internetowej - i jak je naprawić.

1. Niewłaściwe wykorzystanie programów do tłumaczenia automatycznego

W dzisiejszych czasach bardzo łatwo jest skorzystać z automatycznego programu tłumaczącego, takiego jak Google Translate. Jednak korzystanie z samego Google Translate to zły pomysł. Google Translate nie ma jakości, którą chcesz dla swojej witryny. Jako podstawę można wykorzystać programy do automatycznego tłumaczenia, ale w prawie wszystkich przypadkach i tak warto skorzystać z biura tłumaczeń, aby dokonać sprawdzenia. Szczególnie w przypadku ważnych elementów, takich jak menu, ogólne warunki handlowe, strony kasowe (w przypadku sklepów internetowych) itp. W serwisie Clonable bardzo łatwo jest zlecić korektorowi wprowadzenie poprawek, dzięki czemu jakość tłumaczenia maszynowego można bardzo szybko doprowadzić do 99%. Przy znacznie mniejszych kosztach i kłopotach.

2. Zbyt mało lub zbyt dużo informacji

Przy tłumaczeniu strony internetowej ważne jest znalezienie odpowiedniej równowagi pomiędzy tekstem a obrazami. Czasami strony internetowe są tłumaczone ze zbyt małą ilością tekstu, przez co tracą sens. Z drugiej strony, na stronie może być też za dużo informacji, przez co trudno wszystko zrozumieć.

3. Zły dobór słów

Czasami w tłumaczeniu używa się słów, które nie są zamierzone. Może to być mylące dla czytelnika i może spowodować, że komunikat nie dotrze do niego. Ważny jest więc odpowiedni dobór słów.

4. Wskazania czasowe

Przy tłumaczeniu strony internetowej należy wziąć pod uwagę wskazania czasowe. Czasami w tłumaczeniu używa się wskazówek, które nie odpowiadają czasowi w drugim języku. Może to być mylące dla czytelnika i może spowodować, że komunikat nie dotrze do niego. Ważne jest więc, aby prawidłowo przetłumaczyć wskazania czasowe.

5. Używanie slangu

Czasami albo w tekście oryginalnym, albo w tłumaczeniu używa się słów, które niełatwo przetłumaczyć, bo są to tzw. slangi. Może to być mylące dla czytelnika i może spowodować, że komunikat nie dotrze do niego. Ważny jest więc odpowiedni dobór słów. Zarówno w tekście oryginalnym, jak i w tłumaczeniu.

6. Używanie żargonu

Żargon to rodzaj specjalnych słów używanych w danej branży. Przy tłumaczeniu strony internetowej ważne jest, aby upewnić się, że żargon został przetłumaczony prawidłowo. W przeciwnym razie, podobnie jak slang, może być dla czytelnika mylący, a przekaz może nie dotrzeć. Pamiętaj też, że nie wszyscy profesjonalni tłumacze znają Twój żargon. Więc albo poszukaj tłumacza, który to robi, albo zleć wykonanie obszernego badania słów kluczowych. To ostatnie pomoże Ci również lepiej zrozumieć potrzeby obcojęzycznych gości i zoptymalizować rankingi w wyszukiwarkach.

7. Błędy ortograficzne i techniczne

Tłumacząc stronę internetową, należy upewnić się, że w tłumaczeniu nie ma błędów ortograficznych i technicznych. Mogą one sprawić, że tłumaczenie nie będzie traktowane poważnie.

8. Stosowanie danych liczbowych

Podczas tłumaczenia strony internetowej ważne jest, aby upewnić się, że liczby są poprawnie przetłumaczone. Angielski, na przykład, pozostaje językiem wyboru w świecie (finansowym). I to właśnie angielski system liczbowy różni się od wszystkich innych języków. Sto tysięcy zapisuje się po angielsku jako "100,000", z przecinkiem, a nie kropką. A dziewięć i pół to "9,5", z kropką.

Tłumaczenie witryny za pomocą wtyczki lub innego rozwiązania tłumaczeniowego?

Jak omawialiśmy we wcześniejszym poście, istnieje wiele dostępnych opcji tłumaczenia strony internetowej. Możesz przetłumaczyć swoją stronę za pomocą wtyczek, na przykład WPML dla WordPress / WooCommerce, a istnieją również inne rodzaje wtyczek, również dla innych systemów. Ma to jednak również wiele wad, głównie dlatego, że konfiguracja jest często kłopotliwa, jakość tłumaczenia pozostawia coś do życzenia, możliwości wtyczek są ograniczone i często sprawiają one, że strony internetowe są dużo wolniejsze.

Clonable to jeden z najlepszych sposobów na łatwe tłumaczenie i umiędzynarodowienie Twojej strony. Możesz przetłumaczyć każdą istniejącą stronę internetową i blog w ciągu kilku sekund, korzystając z naszego prostego i intuicyjnego oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych. Zamiast budować całą nową stronę i musieć przenosić wszystkie treści, ewentualnie zlecać ich tłumaczenie i utrzymywać dwie strony, dzięki Clonable będziesz miał zagraniczną stronę w ciągu 5 minut. Ponieważ jest to kopia na żywo, zmiany w oryginalnej witrynie są automatycznie wprowadzane (i tłumaczone) na sklonowanej witrynie. Dostosowania do istniejących stron są automatycznie tłumaczone.

A co z Tobą? Które rozwiązanie tłumaczeniowe wybierzesz? Jeśli potrzebujesz tłumaczenia strony internetowej, skontaktuj się z naszym zespołem Clonable. Z przyjemnością pomożemy Ci znaleźć najlepsze możliwe rozwiązanie dla Twoich potrzeb.

Masz jeszcze jakieś pytania?

Następnie wypełnij poniższy formularz.

Powiązane blogi: