8 najczęstszych błędów przy tłumaczeniu strony internetowej (i jak je naprawić)

Udział

Strony internetowe coraz częściej są tłumaczone na wiele języków. Zrozumiałe, bo jeśli chcesz trafić do międzynarodowej publiczności, musisz oferować swoją stronę w tych językach. Niestety, te tłumaczenia nie zawsze wychodzą dobrze. W tym artykule omawiamy 10 najczęstszych błędów popełnianych podczas tłumaczenia strony internetowej - i jak je naprawić.

1. Niewłaściwe wykorzystanie programów do tłumaczenia automatycznego

W dzisiejszych czasach bardzo łatwo jest skorzystać z automatycznego programu tłumaczącego, takiego jak Google Translate. Jednak korzystanie z samego Google Translate to zły pomysł. Google Translate nie ma jakości, którą chcesz dla swojej witryny. Jako podstawę można wykorzystać programy do automatycznego tłumaczenia, ale w prawie wszystkich przypadkach i tak warto skorzystać z biura tłumaczeń, aby dokonać sprawdzenia. Szczególnie w przypadku ważnych elementów, takich jak menu, ogólne warunki handlowe, strony kasowe (w przypadku sklepów internetowych) itp. W serwisie Clonable bardzo łatwo jest zlecić korektorowi wprowadzenie poprawek, dzięki czemu jakość tłumaczenia maszynowego można bardzo szybko doprowadzić do 99%. Przy znacznie mniejszych kosztach i kłopotach.

"Tłumaczenie strony internetowej w 5 minut bez zamieszania? A potem ją spersonalizować? Wypróbuj Clonable za darmo!

2. Zbyt mało lub zbyt dużo informacji

Przy tłumaczeniu strony internetowej ważne jest znalezienie odpowiedniej równowagi pomiędzy tekstem a obrazami. Czasami strony internetowe są tłumaczone ze zbyt małą ilością tekstu, przez co tracą sens. Z drugiej strony, na stronie może być też za dużo informacji, przez co trudno wszystko zrozumieć.

3. Zły dobór słów

Czasami w tłumaczeniu używa się słów, które nie są zamierzone. Może to być mylące dla czytelnika i może spowodować, że komunikat nie dotrze do niego. Ważny jest więc odpowiedni dobór słów.

4. Wskazania czasowe

Przy tłumaczeniu strony internetowej należy wziąć pod uwagę wskazania czasowe. Czasami w tłumaczeniu używa się wskazówek, które nie odpowiadają czasowi w drugim języku. Może to być mylące dla czytelnika i może spowodować, że komunikat nie dotrze do niego. Ważne jest więc, aby prawidłowo przetłumaczyć wskazania czasowe.

5. Używanie slangu

Czasami albo w tekście oryginalnym, albo w tłumaczeniu używa się słów, które niełatwo przetłumaczyć, bo są to tzw. slangi. Może to być mylące dla czytelnika i może spowodować, że komunikat nie dotrze do niego. Ważny jest więc odpowiedni dobór słów. Zarówno w tekście oryginalnym, jak i w tłumaczeniu.

6. Używanie żargonu

Żargon to rodzaj specjalnych słów używanych w danej branży. Przy tłumaczeniu strony internetowej ważne jest, aby upewnić się, że żargon został przetłumaczony prawidłowo. W przeciwnym razie, podobnie jak slang, może być dla czytelnika mylący, a przekaz może nie dotrzeć. Pamiętaj też, że nie wszyscy profesjonalni tłumacze znają Twój żargon. Więc albo poszukaj tłumacza, który to robi, albo zleć wykonanie obszernego badania słów kluczowych. To ostatnie pomoże Ci również lepiej zrozumieć potrzeby obcojęzycznych gości i zoptymalizować rankingi w wyszukiwarkach.

7. Błędy ortograficzne i techniczne

Tłumacząc stronę internetową, należy upewnić się, że w tłumaczeniu nie ma błędów ortograficznych i technicznych. Mogą one sprawić, że tłumaczenie nie będzie traktowane poważnie.

8. Stosowanie danych liczbowych

Przy tłumaczeniu strony internetowej ważne jest, aby upewnić się, że liczby są przetłumaczone poprawnie. Na przykład język angielski pozostaje językiem obowiązującym w świecie (finansowym). I właśnie angielski system liczbowy różni się od wszystkich innych języków. Sto tysięcy pisze się po angielsku jako "100,000", z przecinkiem, a nie kropką. A dziewięć i pół staje się "9.5", z kropką.

Tłumaczenie witryny za pomocą wtyczki lub innego rozwiązania tłumaczeniowego?

Jak omawialiśmy we wcześniejszym poście, istnieje wiele dostępnych opcji tłumaczenia strony internetowej. Możesz przetłumaczyć swoją stronę za pomocą wtyczek, na przykład WPML dla WordPress / WooCommerce, a istnieją również inne rodzaje wtyczek, również dla innych systemów. Ma to jednak również wiele wad, głównie dlatego, że konfiguracja jest często kłopotliwa, jakość tłumaczenia pozostawia coś do życzenia, możliwości wtyczek są ograniczone i często sprawiają one, że strony internetowe są dużo wolniejsze.

Clonable to jeden z najlepszych sposobów na łatwe tłumaczenie i umiędzynarodowienie witryny. Możesz przetłumaczyć dowolną istniejącą stronę internetową i blog w ciągu kilku sekund za pomocą naszego prostego i intuicyjnego oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych. Zamiast budować zupełnie nową stronę internetową i przenosić całą zawartość, ewentualnie zlecać jej tłumaczenie i utrzymywać dwie witryny, dzięki Clonable będziesz mieć zagraniczną witrynę w ciągu 5 minut. Ponieważ jest to kopia na żywo, zmiany w oryginalnej witrynie są automatycznie wprowadzane (i tłumaczone) w sklonowanej witrynie. Dostosowania do istniejących stron są automatycznie tłumaczone.

A co z tobą? Jakie rozwiązanie tłumaczeniowe wybierzesz? Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć stronę internetową, skontaktuj się z naszym zespołem Clonable. Chętnie pomożemy Ci znaleźć najlepsze rozwiązanie dla Twoich potrzeb.